Problème avec une traduction...
Posted: Tue Mar 18, 2008 10:05 am
Je suis en train de traduire "le voyage de Roro" (de la série "Histoires pour tous") en anglais et j'ai quelques problémes, spécialement avec la language du rat lol
Je comprends le sens mais je n'ai aucune idée comme je peux le traduiere en anglais.
- Ts ts...Ben le courant n’est pas encore sous les verrous!
- Encore quatre ou cinq briques et je me mets les voiles. Hong Kong peut-être...
- Ca va te mener où de chasser les rats en plein tokyo, hein?
- Ben mon vieux, t’as pas d’veine...
- Pigé! Tu m’epargnes! Je saurait te répondre en homme... eu...en mâle, j'veux dire...
- J’suis pas à deux ou trois près, comme tu vois!
- On peut dire que vous avez de la suite dans les idées, vous...
J’ai beau vous chasser tous les jours. Vous revenez quand meme...
Et comme traduire "un mandat d'arret"? >.<
C'est ça >.<
Je comprends le sens mais je n'ai aucune idée comme je peux le traduiere en anglais.
- Ts ts...Ben le courant n’est pas encore sous les verrous!
- Encore quatre ou cinq briques et je me mets les voiles. Hong Kong peut-être...
- Ca va te mener où de chasser les rats en plein tokyo, hein?
- Ben mon vieux, t’as pas d’veine...
- Pigé! Tu m’epargnes! Je saurait te répondre en homme... eu...en mâle, j'veux dire...
- J’suis pas à deux ou trois près, comme tu vois!
- On peut dire que vous avez de la suite dans les idées, vous...
J’ai beau vous chasser tous les jours. Vous revenez quand meme...
Et comme traduire "un mandat d'arret"? >.<
C'est ça >.<