Page 1 of 1

Problème avec une traduction...

PostPosted: Tue Mar 18, 2008 10:05 am
by Huscheli
Je suis en train de traduire "le voyage de Roro" (de la série "Histoires pour tous") en anglais et j'ai quelques problémes, spécialement avec la language du rat lol
Je comprends le sens mais je n'ai aucune idée comme je peux le traduiere en anglais.

- Ts ts...Ben le courant n’est pas encore sous les verrous!
- Encore quatre ou cinq briques et je me mets les voiles. Hong Kong peut-être...

- Ca va te mener où de chasser les rats en plein tokyo, hein?

- Ben mon vieux, t’as pas d’veine...

- Pigé! Tu m’epargnes! Je saurait te répondre en homme... eu...en mâle, j'veux dire...

- J’suis pas à deux ou trois près, comme tu vois!

- On peut dire que vous avez de la suite dans les idées, vous...
J’ai beau vous chasser tous les jours. Vous revenez quand meme...

Et comme traduire "un mandat d'arret"? >.<

C'est ça >.<

PostPosted: Tue Mar 18, 2008 8:33 pm
by Amrith
Pourquoi avoir posté ce message sur le forum français si tu comprends le sens ?
Seul un anglophone peut traduire ça avec l'argot américain que ça nécessite.

PostPosted: Tue Mar 18, 2008 9:51 pm
by Huscheli
Parce que je ne suis pas sûre si je l'ai compris correctement. Et un francophone qui peut parler d'anglais (plus ou moins) ...je pense qu'ils existent plustôt ici.

Un anglophone peut toujours transformer le scentence en propre anglais à la fin...
Mois je ne suis pas anglophone non plus. o.O

Mais j'ai trouve la traduction de mandat d'arret maintenant.