Hanawa Omoshi
Also known as 花輪重志 (Hanawa Omoshi)
Hello, My Name (in English) is…
Hanawa Omoshi’s name in English means “the nose is heavy” – and with the size of it, no one will question it.
Distinguishing Features
Another contender in the category of “world’s largest nose”, Hanawa’s impressive schnozz is his most distinguishing of features. However, unlike Duke Red’s large hooked nose or Dr. Ochanomizu’s huge bulbous nose, Hanawa Omoshi’s nose is long, thick and straight with huge gaping nostrils – visually similar to a giant outstretched finger.
Status: Minor Star (★)
Despite being perpetually cast in small supporting roles, Hanawa Omoshi is nonetheless quite well-known, having earned the nickname “the master of fainting”. While generally timid and prone to panic, Hanawa has made a career out of his uncanny ability to faint at the first sign of danger and fall face-first onto his rather impressive nose, squashing it into an accordion in the process. This makes him a perfect choice to be cast in such roles as a servant, henchman or some other kind of assistant – especially when they call for a bit of comedic timing.
Notable Roles
After making a memorable debut as “the butler” in Lost World (1948), Hanawa went on to squash his nose as one of Hamegg’s cattle rustlers in Age of Adventure (1951-53), and again as “Dekubo, the First Mate” in the Lion Books (1956-57) chapter, “Skeleton Skipper” (1957), to name just two of his several memorable appearances.
Manga Appearances
If you spot an appearance not already listed, please let us know in the comments section below!
1948
Lost World as “the butler”
1957
Lion Books (“Skeleton Skipper”) as “Dekubo, the First Mate”
1951
Age of Adventure as “one of Hamegg’s minions”
1959
Astro Boy (“Secret of the Egyptian Conspirators”) as “a fisherman”
Dr. Thrill
1970
Phoenix (“Resurrection”) as “the announcer”
1977
Black Jack (“Lost Youth”) as “the Ring House doorman”
The Three-eyed One (“Mysterious Floating Debris”)
Black Jack (“The Man Swallowed by a Whale”)
1978
Black Jack (“Helping Each Other”) as “a passer-by”
Leave a Reply